登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》为例    

A Study on Multiple Interactions of Shaanxi Opera Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics Translation——A Case Study on Women Generals of the Yangs

  

文献类型:期刊文章

作  者:李庆明[1] 刘冰琳[1]

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710048

出  处:《外语教学》

基  金:陕西省社会科学基金项目"基于认知语言学翻译观的秦腔翻译研究"(项目编号:2015K007)的阶段性研究成果

年  份:2016

卷  号:37

期  号:2

起止页码:101-104

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:秦腔是国家级非物质文化遗产,其唱词结构为齐言体,具有较强的翻译研究价值。但至今,国内外对于秦腔翻译的研究极其有限。本文从认知语言学翻译观角度出发,分析翻译的多重互动性在《杨门女将》英译本中的体现及其优越性,并提出翻译的多重互动性对秦腔翻译的启示,即译者应视秦腔剧本的文学性为超越"可表演性"的第一性,保持秦腔剧本的完整性与真实性,以读者阅读为最终目的,采取异化的翻译策略,着力体现秦腔的文化价值,以期达到保护非物质文化遗产、推动中国古典戏曲翻译事业发展的目的。

关 键 词:认知语言学翻译观  翻译的多重互动性  秦腔翻译  中国古典戏曲翻译  异化的翻译策略  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心