期刊文章详细信息
《论语》中文化词汇翻译策略对比研究——以辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲《论语》英译本为例
A Study on the Translation of Culture-Specific Items in Analects ——Comparison of Gu's, Liu's, Walley's and Xu's Translations of Analects
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155
基 金:2015年山东省艺术科学重点课题(2015461)
年 份:2015
卷 号:36
期 号:6
起止页码:83-86
语 种:中文
收录情况:NSSD、普通刊
摘 要:《论语》作为一部典籍著作,文中涉及大量人名、器具、制度等各类文化核心词汇,不同译者对其不同的翻译策略选择在一定程度上反映了其所处的时代背景及其文化翻译观.根据译本的识别度和时代性标志原则,选择二十世纪具有代表性的四译本辜鸿铭译本(1898)[1]、威利译本(1936)[2]、刘殿爵译本(1979)[3]、许渊冲译本(2005)[4]作为研究对象,描述不同历史背景下译者对《论语》中文化核心词汇的翻译,探讨《论语》文化核心词汇翻译策略影响因素以及《论语》译本范式特征.
关 键 词:《论语》 文化概念词汇 翻译策略 译本范式
分 类 号:H351.9]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...