登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究    

English-Chinese Translation Unit and Translation Model for Discourse-Based Machine Translation

  

文献类型:期刊文章

作  者:宋柔[1] 葛诗利[1]

机构地区:[1]广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心,广东广州510420

出  处:《中文信息学报》

基  金:国家自然科学基金(61171129)

年  份:2015

卷  号:29

期  号:5

起止页码:125-135

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSCD、CSCD2015_2016、JST、RCCSE、ZGKJHX、核心刊

摘  要:篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译、装配三步模型(PTA模型)。该文提出,汉语篇章机器翻译的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;英语篇章机器翻译的复合单位为句号句,基本单位为naming-telling小句(NT小句),即指称性成分加上对它的陈述或后修饰成分所构成的小句。该文展示了在这样的翻译单位体系下采用PTA模型的英汉翻译过程实例,规划了面向篇章翻译的英汉小句对齐语料库的建设任务,讨论了PTA模型的可行性。

关 键 词:翻译单位 翻译模型 广义话题结构  naming-telling小句  

分 类 号:TP391]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心