登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

新疆地名的音译转写及英译规范    

Transcription Through Transliteration and Translation Principle of Geographical Names in Xinjiang

  

文献类型:期刊文章

作  者:付鸿军[1] 虞锐[2]

机构地区:[1]新疆大学国际文化交流学院,新疆乌鲁木齐830046 [2]新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830046

出  处:《新疆大学学报(哲学社会科学版)》

基  金:新疆高校人文社科重点研究基地新疆大学中外文化比较与跨文化交际研究基地"来疆留学生跨文化融入与跨文化言语交际能力研究"(XJEDU010714A01)

年  份:2015

卷  号:43

期  号:5

起止页码:152-156

语  种:中文

收录情况:CSSCI、CSSCI2014_2016、普通刊

摘  要:新疆地名语源多、组合类型多,源于少数民族语言的地名和国家通用语地名在语音形式上不能一一对应。英译新疆地名因而要遵循特别的规范:源于汉语的地名的汉语拼音即是英语译名;音译自少数民族语言的汉语地名,其汉语拼音的音译转写即是英语译名;双语地名、同义异音地名和含汉语语素地名的汉语拼音即是英语译名,但要加注少数民族语言的汉语拼音的音译转写形式。遵循这个原则既是执行国家标准和国际规范,又是尊重各民族语言习惯。

关 键 词:新疆地名  音译转写  英译标准

分 类 号:H159[中国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心