期刊文章详细信息
中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例
On the Translation and Communication Model of Chinese Literature:Taking Howard Goldblatt's Translation of Wolf Totem for Example
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]山东财经大学公共外语教学部,山东济南250014
基 金:山东省高校人文社科研究计划资助项目(J14WD21);山东省社会科学规划项目(14CWXJ39)
年 份:2015
卷 号:31
期 号:6
起止页码:91-95
语 种:中文
收录情况:CSA、CSA-PROQEUST、NSSD、RWSKHX、普通刊
摘 要:中国文化"走出去"是新时期的国家战略,文学的译介是文化"走出去"的重要途径。葛浩文所译《狼图腾》被英语世界广泛接受并迅速传播,为中国文学翻译模式及文学的外译提供了重要的启示和参考。通过研究分析《狼图腾》的成功译介,可以看出:选择既反映全球文化共性又具有鲜明中国文化特点的作品进行译介,采取国内外合作出版的译介途径,实行国内学者与西方汉学家群体相结合的译者模式,创造性地选择翻译策略,是中国文学外译的有效译介模式。
关 键 词:文学外译 译介模式 葛浩文 《狼图腾》
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...