登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例    

On the Translation and Communication Model of Chinese Literature:Taking Howard Goldblatt's Translation of Wolf Totem for Example

  

文献类型:期刊文章

作  者:李燕[1]

机构地区:[1]山东财经大学公共外语教学部,山东济南250014

出  处:《中国石油大学学报(社会科学版)》

基  金:山东省高校人文社科研究计划资助项目(J14WD21);山东省社会科学规划项目(14CWXJ39)

年  份:2015

卷  号:31

期  号:6

起止页码:91-95

语  种:中文

收录情况:CSA、CSA-PROQEUST、NSSD、RWSKHX、普通刊

摘  要:中国文化"走出去"是新时期的国家战略,文学的译介是文化"走出去"的重要途径。葛浩文所译《狼图腾》被英语世界广泛接受并迅速传播,为中国文学翻译模式及文学的外译提供了重要的启示和参考。通过研究分析《狼图腾》的成功译介,可以看出:选择既反映全球文化共性又具有鲜明中国文化特点的作品进行译介,采取国内外合作出版的译介途径,实行国内学者与西方汉学家群体相结合的译者模式,创造性地选择翻译策略,是中国文学外译的有效译介模式。

关 键 词:文学外译  译介模式  葛浩文  《狼图腾》

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心