登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例    

On the Study of English Translation Strategy of Archetypal Images in Chuci——A Case of Xu Yuanchong's and Zhuo Zhenying's Versions

  

文献类型:期刊文章

作  者:李红绿[1,2]

机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081 [2]怀化学院外国语学院,湖南怀化418008

出  处:《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》

基  金:湖南省哲学社会科学基金"原型诗学观下的<楚辞>英译研究"(编号:12WLH38)阶段性成果

年  份:2015

卷  号:39

期  号:5

起止页码:155-158

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:原型理论认为诗歌中的原型意象是塑造诗境的重要元素。文学作品中的原型意象如原始意象、神话传说是人类的精神家园,在文学作品中具有很强的传承性,能够在文学作品中产生巨大的张力。在诗歌翻译中,这些意象处理的得失直接关系着诗歌翻译的质量。以《楚辞》原型意象的英译为例,通过抽样统计对比分析许渊冲和卓振英两位译者的翻译策略和方法。通过研究发现,两位译者对原型意象的处理存在较大的差异性。许译以归化为主,卓译以异化为主,取得的翻译效果也有所不同。

关 键 词:原型意象 楚辞 英译策略 英译方法

分 类 号:H315[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心