期刊文章详细信息
基于语料库的自译与他译比较研究
A Corpus-based Comparative Study Between Self-translation and Conventional Translation
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018
基 金:国家社科基金项目"基于平行语料库的文学自译现象研究"(编号:12BYY025);浙江财经大学"外国语言文学"重点学科建设项目
年 份:2015
卷 号:38
期 号:2
起止页码:57-64
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2014、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:针对自译是不是翻译这一问题,本文首先进行自译个案对比分析,即以张爱玲短篇小说《桂花蒸阿小悲秋》为例,对该汉语原作及其自译文本和他译文本进行语际对比,并基于COCA语料库分别对该自译文本、他译文本以及自译者同时代英国女作家的英文原创文本进行语内类比,然后再基于汉英自译平行语料库及其单语可比语料库对自译英语、文学他译英语和文学原创英语加以语内考察,从中窥探自译特性。文章指出:自译基本享有他译范畴的共同特性,但在"译者主体性"上比他译更显张扬;他译过程中"译"与"作"互动往往较为隐性,其中"译"是主宰,"作"为固有潜在;自译中"译"与"作"互动往往更直接显化,其中"译"是主导,"作"是一种显性倾向。类比他译,自译在翻译结果上仍体现为以忠实于原作为主导。
关 键 词:自译 他译 范畴 类比
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...