登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

翻译中可变之“门”——《荒人手记》及其英译本的伴生文本    

  

文献类型:期刊文章

作  者:朱玉彬[1,2] 陈晓倩[2]

机构地区:[1]上海外国语大学外国语言文学博士后科研流动站,上海200083 [2]安徽大学外语学院,安徽合肥230601

出  处:《学术界》

基  金:教育部社科研究基金一般项目(项目批准号:14YJA740052);安徽大学博士科研启动经费项目;安徽大学研究生学术创新研究项目(编号:yfc100094)的共同资助

年  份:2015

期  号:2

起止页码:149-158

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2014、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、核心刊

摘  要:伴生文本作为大多数读者阅读文本之"门",对文本的阅读与接受起着重要的影响作用。在翻译学界,研究者大多通过比较原文和译文,找出翻译转换过程中出现的变异进而探究其背后的动因,而较少专门对原文和译文的伴生文本成分进行系统性地比较研究。本文通过比较《荒人手记》及其英译本的伴生文本,包括内生文本(封面、宣传页、序言、注释、封底评价)和外生文本(原作者的演讲和译者的采访、书评、读者的评价),发现翻译活动的参与人(如译者、出版商和赞助商等)在设定目标语文化语境中伴生文本的相关信息时,主要以译文读者的期待视野和主流意识形态为导向,这种导向有可能会影响译文读者对原作思想内容和原作者意图的理解。

关 键 词:伴生文本  译作 参与人 《荒人手记》

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心