期刊文章详细信息
生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择——以许渊冲《长恨歌》英译文为例
On Translators' “Three-dimension” Adaptation and Selection from the Perspective of Eco-translatology ——Taking The Everlasting Regret translated by Xu Yuanchong as an example
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003
基 金:贵州省2013年哲学社会科学规划项目"生态翻译学视角下许渊冲翻译思想研究"(13GZQN23)阶段性成果
年 份:2014
卷 号:16
期 号:6
起止页码:138-141
语 种:中文
收录情况:普通刊
摘 要:生态翻译学翻译适应选择论为翻译研究和翻译实践带来新的视角和启示。以此为理论工具,探讨许渊冲《长恨歌》英译文。分析表明,许译《长恨歌》在语言维、文化维和交际维等诸多层面作出了恰当的适应性选择转换,是整合适应选择度较高的译文。
关 键 词:翻译适应选择论 “三维”转换 《长恨歌》英译
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...