期刊文章详细信息
论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例
“Thick translation” in English translation of Chinese classics—A case study of three newly-published translations of Zhongyong
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]湖南大学外国语学院,湖南省长沙市410082
基 金:国家社科基金青年项目"<中庸>英译与中庸翻译思想研究"(13CYY013)的阶段性成果;湖南大学"青年教师成长计划"资助
年 份:2014
卷 号:46
期 号:6
起止页码:939-948
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2011、CSA、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:21世纪初美国出版的三种《中庸》英译本均呈现出显著的深度翻译特征。安乐哲译本通过在引言中论证中国哲学的过程性、译文中运用焦点与场域语言以及注释中诉诸类比等深度翻译形式凸显了对中国过程哲学的阐发;浦安迪译本则侧重于文内隐注的方式,通过大量的显化翻译建构了一条经典重构的诗学路径;迦达纳译本着重通过爬梳《中庸》经典化历史、复制双行小注的注疏体和引用业已为经典的朱熹注等方式践行了以"经"构"经"的史学路径。本文结合中国阐释学的境域论,将这三种译本中哲学、诗学和史学的多样化阐释解释为译者与其最为切近层次存在境域之间张力的产物。
关 键 词:深度翻译 《中庸》英译 翻译阐释
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...