登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

林语堂英文创作中的翻译现象    

Traces of Translation in English Writings by Lin Yutang

  

文献类型:期刊文章

作  者:任东升[1] 卞建华[2]

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100 [2]青岛大学外语学院,山东青岛266071

出  处:《外语教学》

基  金:国家社科基金项目“林语堂作品的中国文化变译策略研究”(项目编号:14BYY012);山东省社科规划项目“全球化背景下的中国文化传译策略研究--以林语堂编译写策略为个案”(项目编号:11CWXJ03)阶段性成果之一

年  份:2014

卷  号:35

期  号:6

起止页码:95-99

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:林语堂谙熟中美两种文化,擅长中英文写作,而其英文"原创"作品中充满"翻译"的痕迹。本文从林语堂的双重文化身份及其对话意识入手,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其"主题译介"意图、"文本裹挟"策略和"亦译亦写"风格。本文认为,林语堂英文作品中的翻译现象是其"中国心"的文化标注和英文诠释,是一种趋同存异原则下的文化外包装策略,具有跨文化交流效应和文学互文作用。

关 键 词:林语堂  英文写作 对话意识  翻译痕迹  亦译亦写  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心