登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例    

On Representation of Defamiliarization in The Republic of Wine Translated by Howard Goldblatt: From the Perspective of Wine Metaphors in the Novel

  

文献类型:期刊文章

作  者:金艳[1] 张艳[2]

机构地区:[1]成都体育学院外语系,四川成都610041 [2]广州大学外国语学院,广东广州510006

出  处:《广州大学学报(社会科学版)》

基  金:广州市哲学社会科学规划"十二五"课题(13G12);国家留学基金委资助项目(201309945006)

年  份:2014

卷  号:13

期  号:8

起止页码:82-86

语  种:中文

收录情况:CSSCI、CSSCI_E2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:莫言小说《酒国》是一部关于酒的小说,大量运用了富于想象和感官刺激的隐喻,给读者以"陌生化"的艺术体验。葛浩文在翻译该作品时,充分理解原作者的创作意图和技巧,顺应了隐喻的认知思维方式,对小说中的隐喻性表达做了认真巧妙的处理,进而再现了原作"陌生化"艺术手法。文章以葛译《酒国》中"酒"的隐喻翻译为切入点,结合认知语言学关于隐喻的理论,探讨葛浩文英译小说中隐喻翻译的理念和方法,以期能为小说英译提供一个新的研究视角,同时更好地欣赏葛译小说的翻译过程和艺术魅力。

关 键 词:葛浩文  《酒国》 陌生化 隐喻 隐喻翻译

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心