登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

涉外导游词翻译的特点及策略    

Translation of Tour Guide Presentations: Its Characteristics and Strategies

  

文献类型:期刊文章

作  者:陈刚[1]

机构地区:[1]浙江大学英语系,浙江杭州310028

出  处:《浙江大学学报(人文社会科学版)》

年  份:2002

卷  号:32

期  号:2

起止页码:67-73

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2000、CSA、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2000_2002、IC、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊

摘  要:涉外导游词的翻译颇为特殊 ,学者少有探讨。它涉及特殊的文本类型、翻译标准、翻译目的及针对性较强的翻译原则和策略等诸多问题。此类导游词文本是信息文本、表情文本和祈使文本的结合体 ,其翻译特点 (或难点 )是服务对象明确、文化对应词较少和古诗词较多。由于导游翻译重视“现场效果” ,故其标准更应重“达” ,以符合导游语言的职业特点 ;涉外导游词翻译的有效策略是使用不同文化概念词 ,采用铺垫法、补充法或展示法等辅助手段。

关 键 词:涉外导游词 翻译特点 特殊文本类型  现场效果  标准  策略  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心