登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

前景化语言翻译策略研究:以《废都》葛浩文英译本为例    

On foregrounding in Howard Goldblatt's translation of Ruined City

  

文献类型:期刊文章

作  者:冯正斌[1,2] 党争胜[1]

Feng Zhengbin;Dang Zhengsheng

机构地区:[1]西安外国语大学研究生院,陕西西安710128 [2]西安科技大学人文与外国语学院,陕西西安710054

出  处:《外语教学》

基  金:国家社科基金项目"中华文化‘走出去’视域下中国文学在美国的译介;接受与影响研究"(项目编号:17BYY009);陕西省教育厅人文社科研究计划项目"民族文化传播视角下陕西作家作品英译探析"(项目编号:16JK1476)的阶段性研究成果

年  份:2019

卷  号:40

期  号:1

起止页码:84-89

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2019_2020、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:贾平凹在小说《废都》中使用了大量的前景化语言,这些语言的使用在成就原作文学性的同时也为译者带来了挑战。在翻译《废都》时,葛浩文为忠实原著采用了多种翻译策略处理原文中的前景化语言,最大限度地再现了原文的文学性和艺术效果。分析葛浩文《废都》译本的前景化语言翻译策略对译本质量评价有着重要价值,对于更好地推进中国文学"走出去"亦具有着重要的启迪意义。

关 键 词:《废都》 葛浩文  前景化 英译研究

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心