登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例    

Towards a Compound Principle for Translating Diplomatic Rhetoric: Political Equivalence+Aesthetic Representation(PEAR)——A Case Study of the Classic Poetic Lines Quoted in State Leaders’ Diplomatic Speeches

  

文献类型:期刊文章

作  者:杨明星[1] 齐静静[2]

机构地区:[1]郑州大学 [2]信阳职业技术学院

出  处:《中国外语》

基  金:国家社科基金重大项目"中国特色大国外交的话语构建;翻译与传播研究"(17ZDA318);国家社科基金一般项目"外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究"(17BYY006);中国外文局对外话语体系招标课题"人类命运共同体被写入联合国文件后进一步对外传播该理念的策略研究"(18DYY112);河南省高校哲社基础研究重大项目"外交语言学的理论构建与学科建设"(2018-JCZD-018)的阶段性成果

年  份:2018

卷  号:15

期  号:6

起止页码:89-96

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2017、CSSCI、CSSCI2017_2018、NSSD、RCCSE、RWSKHX、核心刊

摘  要:当修辞置入外交语境后便具有外交语言的一些特点,被赋予了鲜明的时代特征、政治色彩和丰富的政治寓意,这给外交翻译工作带来巨大挑战,缘于它涉及两种截然不同的翻译类型:文学翻译和非文学翻译。在此情况下,套用传统的文学翻译原则已无法满足外交翻译工作的需要,必须根据外交语境的特点研究制订新的翻译标准,只有这样才能完成国家间的跨文化交流与沟通任务。本文以古典文学翻译为案例,以非文学翻译为视角,提出在外交场合修辞翻译应充分考虑语境特殊性和文本复合性,应创立和遵循一种新的复合性原则:"政治等效+审美再现"标准(PEAR),即在准确传达源语和说话者的政治意图、政治内涵、政治倾向的前提下,兼顾其音美、形美、意美,力求达到译文同原文的政治等效和审美再现。

关 键 词:外交修辞  古诗文 复合性标准  政治等效+审美再现  “梨”式原则  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心