登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

浅谈中餐菜名的英译及其分类    

  

文献类型:期刊文章

作  者:李思龙[1]

机构地区:[1]丽水师范专科学校英语系,浙江丽水323000

出  处:《丽水师范专科学校学报》

年  份:2001

卷  号:23

期  号:4

起止页码:58-60

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:我国经济飞速发展 ,国际交流不断增多 ,酒店业日益兴旺发达。但由于各种因素 ,许多星级宾馆、高档饭店餐厅里的菜单中仍没有相应的英文名称 ,或是不完整 ,或是译文不一致。在此根据中餐特点和烹调方法把常用菜名的英译文加以归纳分成五类 :(1 )deep -fried ,pan -fried ,sauteed ;(2 )poached ,boiled ,steamed ;(3 )stewed ,braised ;(4)roast,baked ;(5 )grilled ,smoked。

关 键 词:翻译 菜名 中餐 deep-fried  poached  stewed  “炸”  “温煮”  “烩”  

分 类 号:TS972.1[轻工类] H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心