登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例    

Storytelling in Documentary Subtitling——A Case Study of C-E Subtitling of“Beautiful Nostalgia”

  

文献类型:期刊文章

作  者:程维[1]

机构地区:[1]北京第二外国语学院翻译学院,北京100024

出  处:《上海翻译》

基  金:作者承担的2014年"北京市教育委员会社科计划面上项目"的部分成果(项目编号:SQSM201410031005)

年  份:2014

期  号:2

起止页码:24-27

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、CSSCI、CSSCI_E2014_2016、核心刊

摘  要:纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的"二元文本"概念,脱离了常规的文本呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异。在不考虑字幕的切分和载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配乐等"中间文本",注重翻译的故事性和表达节奏,使目标受众产生共感。本文以作者为央视翻译的纪录片为例,分析如何增强纪录片汉英字幕翻译的可读性,以呈现故事讲述的最佳效果。

关 键 词:纪录片 字幕翻译 中间文本  可读性

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心