期刊文章详细信息
纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例
Storytelling in Documentary Subtitling——A Case Study of C-E Subtitling of“Beautiful Nostalgia”
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]北京第二外国语学院翻译学院,北京100024
基 金:作者承担的2014年"北京市教育委员会社科计划面上项目"的部分成果(项目编号:SQSM201410031005)
年 份:2014
期 号:2
起止页码:24-27
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2011、CSSCI、CSSCI_E2014_2016、核心刊
摘 要:纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的"二元文本"概念,脱离了常规的文本呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异。在不考虑字幕的切分和载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配乐等"中间文本",注重翻译的故事性和表达节奏,使目标受众产生共感。本文以作者为央视翻译的纪录片为例,分析如何增强纪录片汉英字幕翻译的可读性,以呈现故事讲述的最佳效果。
关 键 词:纪录片 字幕翻译 中间文本 可读性
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...