登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例    

A Corpus-based Study of Howard Goldblatt's Translator Style:With Reference to His English Version of Mo Yan's Novels

  

文献类型:期刊文章

作  者:侯羽[1] 刘泽权[1] 刘鼎甲[2]

机构地区:[1]燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004 [2]燕山大学信息科学与工程学院,河北秦皇岛066004

出  处:《外语与外语教学》

基  金:教育部人文社会科学研究基金青年项目"葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库的创建与应用研究"(项目编号:12YJC740030);河北省社科基金项目(项目编号:HB13YY002);河北省社会科学发展研究课题(项目编号:201303383);秦皇岛科技研究与发展计划项目(项目编号:201302A263)的资助

年  份:2014

期  号:2

起止页码:72-78

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2014_2016、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学"走出去"不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。

关 键 词:葛浩文  译者风格 莫言小说英译本  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心