登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守    

On Translator and Translation Ethics from the Perspective of Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics

  

文献类型:期刊文章

作  者:侯丽[1] 许鲁之[2]

机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059 [2]聊城大学外国语学院,山东聊城252059

出  处:《外国语文》

基  金:聊城大学科研基金资助项目(Y0902036)"文化误译与翻译伦理研究"

年  份:2013

卷  号:29

期  号:6

起止页码:133-136

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、RWSKHX、核心刊

摘  要:翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,译者须遵守翻译伦理与职业道德规范,既要看到客体的制约性,又要正确发挥主体能动性。

关 键 词:安德鲁·切斯特曼  翻译伦理 译者主体性

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心