登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例    

On Translation of Tourist Signs from the Perspective of Text Typology——A Case Study with Jinsixia Grand Canyon Tourist Attraction

  

文献类型:期刊文章

作  者:田亚亚[1] 张建芳[1] 胡琰琪[1]

机构地区:[1]商洛学院外语系,陕西商洛726000

出  处:《商洛学院学报》

基  金:陕西省教育厅专项科研计划项目(13JK0346)

年  份:2014

卷  号:28

期  号:1

起止页码:50-55

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。

关 键 词:景区公示语 金丝大峡谷  文本类型 文本功能 翻译策略  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心