登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

英译政治文献中主语的选择——以十八大报告翻译为例    

Clarity and Choice of Subjects in Political Text Translation——A Case Study of Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China

  

文献类型:期刊文章

作  者:孙丽冰[1] 赵静[2]

机构地区:[1]中国科学院大学外语系,北京市100049 [2]河北师范大学外国语学院,石家庄市050024

出  处:《中国科技翻译》

年  份:2014

卷  号:27

期  号:1

起止页码:47-50

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、核心刊

摘  要:政治文献中的句式有其鲜明的特点。从主语的角度分析,句式特点主要集中在三方面:无主语句、无标志受事主语句、"头重尾轻"的句子。这些句式在政治文献中大量出现,使本项研究具有实际意义。本文以十八大报告的翻译为例,探讨了如何谨慎选择主语以达到译文清晰、直接的目的。通过使用语料检索工具AntConc3.2进行语料分析,本文提出了针对这三种句式的相应翻译策略。

关 键 词:政治文献 主语 十八大报告AntConc3  2  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心