登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察    

  

文献类型:期刊文章

作  者:黄立波[1]

机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710128

出  处:《解放军外国语学院学报》

基  金:国家社会科学基金项目"基于汉英平行语料库的翻译文体学研究"(09XYY002);国家社会科学基金重大招标项目"大规模英汉平行语料库的建立与加工"(10zd&127)

年  份:2014

卷  号:37

期  号:1

起止页码:72-80

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、CSSCI、CSSCI_E2014_2016、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文借助双语平行语料库,以《骆驼祥子》3个英译本为考察对象,探究汉英小说翻译中不同译者对汉语小说中"两可型"叙述话语的处理。研究表明:与英语原创小说相比,翻译小说基本遵循原创小说的话语叙述模式。"两可型"叙述话语英译时,英语本族语译者偏好将读者直接置于小说人物心理当中,而中国译者偏好选择第三人称过去时形式,拉开了读者和小说人物的距离,这一初步结论还需要借助语料库在更多文本中验证。

关 键 词:译者风格 语料库方法论  叙述话语 翻译 骆驼祥子

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心