期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710128
基 金:国家社会科学基金项目"基于汉英平行语料库的翻译文体学研究"(09XYY002);国家社会科学基金重大招标项目"大规模英汉平行语料库的建立与加工"(10zd&127)
年 份:2014
卷 号:37
期 号:1
起止页码:72-80
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2011、CSSCI、CSSCI_E2014_2016、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:本文借助双语平行语料库,以《骆驼祥子》3个英译本为考察对象,探究汉英小说翻译中不同译者对汉语小说中"两可型"叙述话语的处理。研究表明:与英语原创小说相比,翻译小说基本遵循原创小说的话语叙述模式。"两可型"叙述话语英译时,英语本族语译者偏好将读者直接置于小说人物心理当中,而中国译者偏好选择第三人称过去时形式,拉开了读者和小说人物的距离,这一初步结论还需要借助语料库在更多文本中验证。
关 键 词:译者风格 语料库方法论 叙述话语 翻译 骆驼祥子
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...