登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

诗歌翻译策略的“分”与“合”——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本为例    

Dichotomy and Unity of Strategies for Translating Poetry A Case Study of Four English Versions of “Huanghelou Song Meng Haoran Zhi Guangling”

  

文献类型:期刊文章

作  者:严汉津[1]

机构地区:[1]天津城建大学外国语学院,天津300384

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》

年  份:2013

卷  号:13

期  号:6

起止页码:135-139

语  种:中文

收录情况:NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:传统译论往往将诗歌翻译策略截然两分,并因论者的偏好而持其一端。詹姆斯·霍姆斯将诗歌翻译中的问题分为三个层次,并从两个参考轴线考察译者的策略取向。借用这种方法对李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本进行分析发现,虽然整体策略取向不尽相同,但是每个译本都运用了所谓对立的策略。不仅如此,四个译本目的取向殊途同归,且都产生了重大影响。由此可见,截然两分的诗歌翻译策略实际上是统一的。

关 键 词:诗歌翻译策略  二分法  统一  《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心