期刊文章详细信息
诗歌翻译策略的“分”与“合”——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本为例
Dichotomy and Unity of Strategies for Translating Poetry A Case Study of Four English Versions of “Huanghelou Song Meng Haoran Zhi Guangling”
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]天津城建大学外国语学院,天津300384
年 份:2013
卷 号:13
期 号:6
起止页码:135-139
语 种:中文
收录情况:NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊
摘 要:传统译论往往将诗歌翻译策略截然两分,并因论者的偏好而持其一端。詹姆斯·霍姆斯将诗歌翻译中的问题分为三个层次,并从两个参考轴线考察译者的策略取向。借用这种方法对李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本进行分析发现,虽然整体策略取向不尽相同,但是每个译本都运用了所谓对立的策略。不仅如此,四个译本目的取向殊途同归,且都产生了重大影响。由此可见,截然两分的诗歌翻译策略实际上是统一的。
关 键 词:诗歌翻译策略 二分法 统一 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...