登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译    

Howard Goldblatt's English Translation of Red Sorghum Series from the Perspective of Adaptation

  

文献类型:期刊文章

作  者:王淑玲[1]

机构地区:[1]西北政法大学外国语学院,西安陕西710061

出  处:《西安外国语大学学报》

年  份:2013

卷  号:21

期  号:4

起止页码:127-129

语  种:中文

收录情况:NSSD、RWSKHX、ZGKJHX、普通刊

摘  要:翻译是一种跨文化交流活动,同时也是一种"忠实"的"背叛"。本文深层次的剖析了葛浩文对莫言作品《红高粱家族》的英译,发现葛浩文的译作脱离了呆板的硬译死译,逾越了翻译的桎梏与障碍,以忠实为第一准则,在不同情境下灵活变通,运用不同的翻译方法,既传达了原文的"形"与"神",又非常易于目标语读者的理解,是"忠实"与"背叛"的完美结合。这种变通的翻译方法为人们重新认识翻译中不完全的忠实现象提供了全新的较科学的解释。

关 键 词:葛浩文  莫言  《红高粱家族》 英译作品  忠实 背叛 变通

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心