期刊文章详细信息
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较
Comments on the translation of tea culture in A Dream of Red Mansions:Based on the contrast of two English versions from the perspective of Skopos theory
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421008
基 金:衡阳师范学院青年科研基金项目(kyt1109A)
年 份:2013
卷 号:14
期 号:2
起止页码:86-91
语 种:中文
收录情况:NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊
摘 要:从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果亦是各有千秋。
关 键 词:《红楼梦》 茶文化词语 茶名 茶具 茶水 翻译效果 目的论
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...