登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

对“得气”法语翻译的探讨    

Exploration about French interpretations of Deqi in acupuncture

  

文献类型:期刊文章

作  者:张善纲[1] 李晓梅[1] 岳建辉[2] 王晓红[1] 熊楚梅[1]

机构地区:[1]广州军区武汉总医院,武汉430070 [2]解放军理工大学外训系翻译室,南京210042

出  处:《中华中医药杂志》

年  份:2013

卷  号:28

期  号:8

起止页码:2426-2429

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、CAB、CAS、CSA、CSA-PROQEUST、CSCD、CSCD_E2013_2014、IC、JST、RCCSE、ZGKJHX、核心刊

摘  要:目的:比较针灸"得气"两种法语翻译Deqi和Courant的实用性。方法:分别询问针灸治疗中的法语患者是否Deqi和Courant,针灸医师根据经验也对是否"得气"进行判断,以患者表述与医师判断的符合程度,来评定哪种译法更适合患者的文化背景。结果:两种译法中,患者对得气的判定与医师的判定具有相关性(R=0.31-0.91,P<0.05),且患者与医师的差异无统计学意义。Courant与实际"得气"的相关系数在0.52-0.91之间,其灵敏度为0.90,特异度为0.96,Kappa系数为0.82,ROC曲线下面积为0.93,较Deqi高。结论:建议在学术交流中使用"Deqi"这个词,在国际病人的日常诊疗中,使用"Courant"这个词。

关 键 词:得气 翻译 针灸

分 类 号:H32]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心