期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]北京服装学院外语系,北京100029 [2]美国太平洋大学英语系 [3]对外经济贸易大学英语学院商务英语与跨文化研究中心,北京100029
基 金:教育部社会科学规划课题"汉文化经典外译:理论与实践"(11YJA740103);"对外经济贸易大学学术创新团队资助项目";"对外经济贸易大学‘211工程’三期建设项目"之成果之一;中国纺织工业协会教育教学改革课题(中纺协函[2011]74号);北京服装学院"基于生态翻译学的服饰文化研究项目(2011A-23);中西方服饰与社会语言关系研究(2012-A14);北京市教育委员会"全球化视阈下典籍作品中服饰文化英译研究"项目;北京服装学院服饰文化研究创新团队的阶段性成果
年 份:2013
卷 号:29
期 号:2
起止页码:143-146
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2011、NSSD、RWSKHX、核心刊
摘 要:以中国典籍作品《红楼梦》中"荷包"及其别称"香袋"和"香囊"的英译为例,剖析特色文化词汇在译文中的体现,探索解释式、替代式和淡化式的代偿翻译策略,得出的结论是:译者应基于语境,遵循文化协调原则,注重体现文化内涵,以实现最大程度的文化"保真"。
关 键 词:荷包 文化翻译 策略
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...