登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

《红楼梦》中“荷包”文化协调英译探索    

On Cultural Translation Strategies of "Hebao" in Dream of Red Chamber

  

文献类型:期刊文章

作  者:张慧琴[1] 陆洁[2] 徐珺[3]

机构地区:[1]北京服装学院外语系,北京100029 [2]美国太平洋大学英语系 [3]对外经济贸易大学英语学院商务英语与跨文化研究中心,北京100029

出  处:《外国语文》

基  金:教育部社会科学规划课题"汉文化经典外译:理论与实践"(11YJA740103);"对外经济贸易大学学术创新团队资助项目";"对外经济贸易大学‘211工程’三期建设项目"之成果之一;中国纺织工业协会教育教学改革课题(中纺协函[2011]74号);北京服装学院"基于生态翻译学的服饰文化研究项目(2011A-23);中西方服饰与社会语言关系研究(2012-A14);北京市教育委员会"全球化视阈下典籍作品中服饰文化英译研究"项目;北京服装学院服饰文化研究创新团队的阶段性成果

年  份:2013

卷  号:29

期  号:2

起止页码:143-146

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、NSSD、RWSKHX、核心刊

摘  要:以中国典籍作品《红楼梦》中"荷包"及其别称"香袋"和"香囊"的英译为例,剖析特色文化词汇在译文中的体现,探索解释式、替代式和淡化式的代偿翻译策略,得出的结论是:译者应基于语境,遵循文化协调原则,注重体现文化内涵,以实现最大程度的文化"保真"。

关 键 词:荷包 文化翻译 策略  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心