期刊文章详细信息
基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究
Corpus-based Analysis of Three Chinese Versions of The Merry Wives of Windsor
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018 [2]首都经济贸易大学外语系,北京100070
基 金:国家社科基金项目"朱生豪翻译思想研究"(10CWW004);教育部人文社科项目"朱生豪的文学翻译研究"(09YJC740066);教育部人文社科青年基金项目(11YJC740129);浙江理工大学"教育部第三批大学英语教学改革示范点项目(教高司函[2011]28号)"
年 份:2013
卷 号:36
期 号:3
起止页码:77-85
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2011、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2012_2013、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:本文基于自建多译本语料库对朱生豪、梁实秋和方平所译的《温莎的风流娘儿们/妇人》三个译本进行了对比分析,从标准化类符/型符比、词汇密度、形合度和词表分析四个方面考察了三位译者的翻译风格和策略,并尝试从诗学角度阐释促成这些差异的原因。文章认为数据并非评价译文质量的绝对标准,语料库翻译学应注重数据"事实理性"和文化"价值理性"的平衡。此外,译本分析也印证了关于翻译共性研究的某些观点,如三译本用词丰富程度及词汇密度均低于汉语原创文本,译本倾向使用更多的高频词汇。
关 键 词:语料库翻译学 诗学 朱生豪 梁实秋 方平
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...