登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本    

Diegesis in Translation: The Case of Goldblatt's English Translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out

  

文献类型:期刊文章

作  者:邵璐[1]

机构地区:[1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130

出  处:《外语与外语教学》

基  金:西南财经大学经贸外语学院院管课题"社会学视域下的20世纪初中国文学翻译研究"(项目编号:FLS12008)阶段性成果

年  份:2013

期  号:2

起止页码:68-71

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2012_2013、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文对莫言《生死疲劳》葛浩文英译本获得成功的深层原因进行剖析。从经典叙事学角度,通过详细对比源文本和目标文本,分别从叙述行为或叙述者在叙述层次上所处的位置和根据叙述者同故事的关系来解构,发现该英译目标文本叙事模式的变化主要体现在转叙、省叙、伪叙三个方面,同时还存在故事外、故事内;异故事、同故事等越界现象。目标文本在英语世界的成功,不仅仅是由于葛浩文和莫言的社会和象征资本雄厚,更重要在于目标文本叙述方式和叙述层次的变化,可为目标文本读者带来不同的阅读体验。

关 键 词:叙事世界  叙述层次  《生死疲劳》英译  莫言  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心