登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例    

Reiss’ Text Typology Theory and Translation of Texts about Ancient Building:a Case study of Texts about Ancient Building in Hezhou

  

文献类型:期刊文章

作  者:陆海涛[1,2]

机构地区:[1]广西师范学院外国语学院,广西南宁530001 [2]贺州学院外国语学院,广西贺州542899

出  处:《贺州学院学报》

基  金:2010年贺州学院院级科研立项项目(2010SKKY07)

年  份:2013

卷  号:29

期  号:1

起止页码:94-99

语  种:中文

收录情况:NSSD、普通刊

摘  要:随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。

关 键 词:贺州  文本类型 古建筑 翻译方法

分 类 号:H159[中国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心