期刊文章详细信息
莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角
Explicitation in the English Translation of Life and Death Are Wearing Me out by Mo Yan—Viewed from Translational Stylistics
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130
年 份:2013
卷 号:34
期 号:2
起止页码:100-104
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2011、CSSCI、CSSCI2012_2013、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:本文对莫言《生死疲劳》英译本中的隐义明示法展开研究。试从翻译文体学角度,对《生死疲劳》在中西方读者群中遭受内冷外热的情况做出回答。本文指出,明示是《生死疲劳》葛浩文英译本中一个明显的文体特征。在该英译本中,隐义明示法主要有四种体现:增添戏剧化色彩、增添话语、增加语气或强度、增加生动性。
关 键 词:莫言 葛浩文 明示 文体特征 《生死疲劳》英译
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...