登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角    

Explicitation in the English Translation of Life and Death Are Wearing Me out by Mo Yan—Viewed from Translational Stylistics

  

文献类型:期刊文章

作  者:邵璐[1]

机构地区:[1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130

出  处:《外语教学》

年  份:2013

卷  号:34

期  号:2

起止页码:100-104

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、CSSCI、CSSCI2012_2013、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:本文对莫言《生死疲劳》英译本中的隐义明示法展开研究。试从翻译文体学角度,对《生死疲劳》在中西方读者群中遭受内冷外热的情况做出回答。本文指出,明示是《生死疲劳》葛浩文英译本中一个明显的文体特征。在该英译本中,隐义明示法主要有四种体现:增添戏剧化色彩、增添话语、增加语气或强度、增加生动性。

关 键 词:莫言  葛浩文  明示 文体特征 《生死疲劳》英译  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心