登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本    

  

文献类型:期刊文章

作  者:郑文思[1]

机构地区:[1]河南大学外语学院英语系,河南开封475000

出  处:《科技信息》

年  份:2013

期  号:3

起止页码:260-261

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美,感人至深,多次被译成英文。笔者通过对张培基和张梦井英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式多样,句法处理得当,风格也与原文接近。而从具体的词汇选择和句式句法等层面上来讲,张培基的译文,文字质朴,语言忠实流畅,通晓易懂,情到深处更能体现原作者的感情用意;张梦井的译文言简意赅,忠实原文,但缺了点朱自清先生原文那种淡淡的忧伤,体会不出那种焦灼、不安的意味。

关 键 词:匆匆 英译本 张培基  张梦井  

分 类 号:TP391.1]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心