登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释    

Translation and Metalepsis: A Narrative Account of Goldblatt's English Version of Life and Death Are Wearing Me Out

  

文献类型:期刊文章

作  者:邵璐[1]

机构地区:[1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130

出  处:《山东外语教学》

年  份:2012

卷  号:33

期  号:6

起止页码:96-101

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、NSSD、核心刊

摘  要:对于文学翻译研究而言,经典叙事学仍有着有力的解释力和应用、理论价值,而且,翻译的叙事研究也应是文学翻译研究的主体之一。本文以《生死疲劳》葛浩文英译本作为个案研究对象,从经典叙事学角度对其进行详细剖析,就目标文本中呈现的叙述声音、叙述视角、转叙等问题展开讨论,认为目标文本中主要出现了两种视角越界:显性越界和隐性越界;这两种视角越界中又都呈现省叙、伪叙;而无论省叙还是伪叙,都既可跟叙述视角,也可与叙述声音相关。

关 键 词:莫言  葛浩文  叙事学 《生死疲劳》

分 类 号:I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心