期刊文章详细信息
翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释
Translation and Metalepsis: A Narrative Account of Goldblatt's English Version of Life and Death Are Wearing Me Out
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130
年 份:2012
卷 号:33
期 号:6
起止页码:96-101
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2011、NSSD、核心刊
摘 要:对于文学翻译研究而言,经典叙事学仍有着有力的解释力和应用、理论价值,而且,翻译的叙事研究也应是文学翻译研究的主体之一。本文以《生死疲劳》葛浩文英译本作为个案研究对象,从经典叙事学角度对其进行详细剖析,就目标文本中呈现的叙述声音、叙述视角、转叙等问题展开讨论,认为目标文本中主要出现了两种视角越界:显性越界和隐性越界;这两种视角越界中又都呈现省叙、伪叙;而无论省叙还是伪叙,都既可跟叙述视角,也可与叙述声音相关。
关 键 词:莫言 葛浩文 叙事学 《生死疲劳》
分 类 号:I046]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...