登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写    

The Rewriting of the Cultural Other in English-Chinese Film Subtitling

  

文献类型:期刊文章

作  者:赵婷[1]

机构地区:[1]徐州医学院公共教育学院,江苏徐州221004

出  处:《重庆理工大学学报(社会科学)》

年  份:2012

卷  号:26

期  号:10

起止页码:94-98

语  种:中文

收录情况:CAS、NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的语受众尽快在最佳程度上理解原语表达的信息和艺术内涵,这就使得英汉电影字幕翻译在一定程度上对语言和文化的改写不可避免。

关 键 词:英汉电影字幕  翻译 文化他者 改写

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心