登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究    

  

文献类型:期刊文章

作  者:陆烨[1]

机构地区:[1]宜宾学院外国语学院

出  处:《电影文学》

年  份:2012

期  号:18

起止页码:151-152

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、NSSD、核心刊

摘  要:俚语不仅与社会文化、意识形态相关,同时也反映了所属语言的发展趋势。随着电影字幕翻译越来越被人们所重视,对占口语比重20%的俚语的等值翻译的重要性愈加凸显。为保留源语言俚语特色,译者更多选择归化处理策略,该策略主要体现为两种方法:替换法和改译法。美国大片《功夫熊猫2》在中国市场取得骄人票房正是由于它延续融合了中西方文化元素。影片中大量俚语的字幕翻译采用归化策略,充分做到以译语文化为主,最大限度地满足了中国观众的视觉欣赏需求。

关 键 词:字幕翻译 英语俚语 归化理论  替换法 改译法

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心