期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]宜宾学院外国语学院
年 份:2012
期 号:18
起止页码:151-152
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2011、NSSD、核心刊
摘 要:俚语不仅与社会文化、意识形态相关,同时也反映了所属语言的发展趋势。随着电影字幕翻译越来越被人们所重视,对占口语比重20%的俚语的等值翻译的重要性愈加凸显。为保留源语言俚语特色,译者更多选择归化处理策略,该策略主要体现为两种方法:替换法和改译法。美国大片《功夫熊猫2》在中国市场取得骄人票房正是由于它延续融合了中西方文化元素。影片中大量俚语的字幕翻译采用归化策略,充分做到以译语文化为主,最大限度地满足了中国观众的视觉欣赏需求。
关 键 词:字幕翻译 英语俚语 归化理论 替换法 改译法
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...