登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例    

  

文献类型:期刊文章

作  者:杨明星[1] 闫达[2]

机构地区:[1]信阳职业技术学院应用外国语学院,河南信阳464000 [2]温州大学外国语学院,浙江温州325500

出  处:《解放军外国语学院学报》

基  金:教育部人文社会科学规划基金项目"外交语言‘政治等效’翻译理论与实践"(11YJA740109);河南省哲学社会科学规划项目"‘中国崛起’语境下外交话语政治等效翻译理论研究"(2011BYY007);河南省软科学项目"中国‘和平崛起’相关话语的跨文化译介--语言与翻译政策研究"(122400450126)

年  份:2012

卷  号:35

期  号:3

起止页码:73-77

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、CSSCI、CSSCI_E2012_2013、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:外交语言是一种特殊的话语形式,政策性强,事关对外政策和国家利益,必然涉及政治。本文试以"政治等效"翻译观为指导,全面考察"不折腾"的字面含义、政治语境和政治内涵,对比分析现有的各种翻译版本,评估香港城市大学学者朱纯深和张俊峰倡导的"零翻译"命题,并提出"不折腾"的翻译策略。"不折腾"的翻译实践再次证明,"政治等效"是外交语言翻译的重要标准和原则。

关 键 词:政治等效  外交语言 翻译策略 不折腾

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心