登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例    

A Corpus-Based Comparative Study of Translators' Styles:Focusing on Five Versions of The Ballad of Mulan

  

文献类型:期刊文章

作  者:王峰[1] 刘雪芹[2]

机构地区:[1]上海金融学院外语系 [2]广西民族大学外国语学院

出  处:《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》

年  份:2012

卷  号:34

期  号:2

起止页码:182-188

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2011、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2012_2013、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊

摘  要:采用定量研究和定性研究相结合的方法,利用自建语料库比较分析了国内外五名翻译家对中国古代叙事长诗《木兰辞》的翻译。从篇章、句子、词汇三个层面对五个译本的分析发现:中外五位译者在词汇、句式层面体现了迥然各异的特色。一百年来,对《木兰辞》的英译策略逐渐从改写过渡到翻译。其中,Budd和Martin的改写的部分主要体现在"场景描写细化"、"互文修辞简化"、"文化内容略译"三个方面。Waley与许渊冲、汪榕培的译本呈现出"源语取向",较为忠信地传达了原文信息。

关 键 词:《木兰辞》英译  语料库 译者风格

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心