期刊文章详细信息
基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例
A Corpus-Based Comparative Study of Translators' Styles:Focusing on Five Versions of The Ballad of Mulan
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]上海金融学院外语系 [2]广西民族大学外国语学院
年 份:2012
卷 号:34
期 号:2
起止页码:182-188
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2011、CSA-PROQEUST、CSSCI、CSSCI2012_2013、NSSD、RCCSE、RWSKHX、SKJJZZ、ZGKJHX、核心刊
摘 要:采用定量研究和定性研究相结合的方法,利用自建语料库比较分析了国内外五名翻译家对中国古代叙事长诗《木兰辞》的翻译。从篇章、句子、词汇三个层面对五个译本的分析发现:中外五位译者在词汇、句式层面体现了迥然各异的特色。一百年来,对《木兰辞》的英译策略逐渐从改写过渡到翻译。其中,Budd和Martin的改写的部分主要体现在"场景描写细化"、"互文修辞简化"、"文化内容略译"三个方面。Waley与许渊冲、汪榕培的译本呈现出"源语取向",较为忠信地传达了原文信息。
关 键 词:《木兰辞》英译 语料库 译者风格
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...