期刊文章详细信息
儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例
Children's Literature Translation and Translator's Subjectivity——Exemplified by ZHAO Yuanren's Translation of Alice's Adventures in Wonderland
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]南京理工大学泰州科技学院外语系,江苏泰州225300
年 份:2012
卷 号:26
期 号:3
起止页码:100-104
语 种:中文
收录情况:CAS、NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊
摘 要:译者主体性主要表现在文化因素的影响、译者的价值观和对目的语的把握能力上。儿童文学的翻译受译者主体性的直接影响,这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中。赵元任先生选择翻译《阿丽思漫游奇境记》很大一部分原因是出于对作品的偏好,这体现了译者对文本的偏好影响其对译本的选择。在翻译过程中,赵元任充分发挥了其主体创造性,再现了原文中诗歌、文字游戏等的语言美、形式美,体现了译者主体性对翻译原则以及翻译策略选择的主导。儿童文学翻译的译者主体性发挥,其最终目的是要更好地再现原作中的美学价值。
关 键 词:译者主体性 儿童文学 翻译 赵元任
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...