登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

翻译中的“静”与“动”    

  

文献类型:期刊文章

作  者:毕研韬[1] 周永秀[2]

机构地区:[1]山东农业大学外国语学院 [2]泰安教育学院外语系

出  处:《山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)》

年  份:2000

卷  号:0

期  号:4

起止页码:88-90

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:在翻译时 ,人们常常用动态动词代替静态动词 ,这就是“化静为动”。笔者认为 ,化静为动既是写作上变异用词的修辞需要 ,也是阅读心理学上方便认知的要求 ,还反映了东西方关注宇宙运行规律的民族传统。本文不仅重点分析了化静为动的控制原则 ,还简要探讨了语篇中的以静“致”

关 键 词:翻译 静态动词 动态动词 化静为动  以静“致”动  

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心