登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译    

  

文献类型:期刊文章

作  者:陈莉[1]

机构地区:[1]湖南工业大学外语系,湖南株洲412000

出  处:《牡丹江大学学报》

年  份:2008

卷  号:17

期  号:2

起止页码:99-101

语  种:中文

收录情况:NSSD、RCCSE、普通刊

摘  要:一般说来,在译介文学作品时可使用两种方法:归化和异化。此二法谁主沉浮?在翻译界有争论。笔者认为,在译汉语文学作品时应以异化为主,因为这有利于民族文化身份的保持和中国优秀传统文化输出。本文以杨译《儒林外史》为依托,从五个方面探讨分析汉语文学作品英译时的文化翻译,即①生态文化;②语言文化;③社会文化;④宗教文化;⑤物质文化。

关 键 词:汉语文学作品 归化 异化  文化身份认同

分 类 号:H315.9[外国语言文学类] I046]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心