期刊文章详细信息
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]西安建筑科技大学文学院,陕西西安710055
年 份:2011
卷 号:32
期 号:6
起止页码:109-112
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2010_2011、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:翻译不仅仅是双语交际,更是一种跨文化交流;翻译一般由强势文化向弱势文化输入。在输入的过程中,由于读者及译者认知的差异,译者发挥主观能动性,不可避免地在翻译的过程中,会对作品进行一些改写:大到文化心理意识形态,小到字、词、句的改写,以此来迎合强势文化的认知认同。本文从认知语言学的角度,分析了处于弱势文化地位的《红楼梦》及《骆驼祥子》翻译到处于强势文化地位的英语,译者往往采用归化策略,对作品认知上的差异之处做出改动,以迎合满足强势文化的认知需求。
关 键 词:认知语言学 强势文化 翻译 改写
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...