登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

汉英语言文化差异对双关语英译的影响及处理方法    

  

文献类型:期刊文章

作  者:兰宁鸽[1]

机构地区:[1]银川科技职业学院人文系

出  处:《科技信息》

年  份:2011

期  号:24

语  种:中文

收录情况:普通刊

摘  要:双关语是利用语言文字上同音异义、同词异义,使一句话关涉到两件事,即言在此而意在彼的一种修辞格式,因汉英两种文化差异,很难在各自的语言中找到相对应的同音、同词异义的词语,因而给英译双关语带来困难,但杨宪益先生与戴乃迭夫人在翻译文学巨著《红楼梦》时,根据上下文的特定语言背景,采用直译和意译处理双关语,取得语言含蓄美的效果,成为我们进行双关语英译可借鉴采用的有效途径。

关 键 词:双关语 文化差异 直译 意译

分 类 号:TP391]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心