登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解    

The Myth of the Sociology of Translation— Boudieu's Theory of Fields Interpreted

  

文献类型:期刊文章

作  者:邵璐[1]

机构地区:[1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130

出  处:《暨南学报(哲学社会科学版)》

基  金:香港理工大学项目"Narrating the Metamorphic Modern Chinese Peasant:A Study of Mo Yan's‘Dream of Red Chamber Award’Winner<生死疲劳>(Life and Death Are Wearing Me Out)and Its English Translation"(批准号:G-YX2S)

年  份:2011

卷  号:33

期  号:3

起止页码:124-130

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2010_2011、NSSD、RCCSE、RWSKHX、核心刊

摘  要:翻译社会学研究方法是翻译学文化转向后的新发展。从布迪厄翻译社会学的观点来看,译者带着惯习和各种资本,在权力场中争斗,从而形成翻译场域。每个译者都带有翻译筹码,即拥有文化资本,以自身的惯习在翻译场域中,从事翻译实践;经过一段时期,在某一时间点上,一群译者就会形成翻译规范,各个译者带着各自的惯习和资本,继续在翻译场域中进行权力斗争,随后翻译规范被打破,周而复始,不断呈螺旋状上升。

关 键 词:翻译社会学 场域理论 惯习 场域 资本  

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心