期刊文章详细信息
翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解
The Myth of the Sociology of Translation— Boudieu's Theory of Fields Interpreted
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130
基 金:香港理工大学项目"Narrating the Metamorphic Modern Chinese Peasant:A Study of Mo Yan's‘Dream of Red Chamber Award’Winner<生死疲劳>(Life and Death Are Wearing Me Out)and Its English Translation"(批准号:G-YX2S)
年 份:2011
卷 号:33
期 号:3
起止页码:124-130
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2010_2011、NSSD、RCCSE、RWSKHX、核心刊
摘 要:翻译社会学研究方法是翻译学文化转向后的新发展。从布迪厄翻译社会学的观点来看,译者带着惯习和各种资本,在权力场中争斗,从而形成翻译场域。每个译者都带有翻译筹码,即拥有文化资本,以自身的惯习在翻译场域中,从事翻译实践;经过一段时期,在某一时间点上,一群译者就会形成翻译规范,各个译者带着各自的惯习和资本,继续在翻译场域中进行权力斗争,随后翻译规范被打破,周而复始,不断呈螺旋状上升。
关 键 词:翻译社会学 场域理论 惯习 场域 资本
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...