期刊文章详细信息
二十世纪五六十年代中国对苏联文学的译介:意识形态操纵下的“拿来”
Translation and Introduction of Soviet Literature into China during the 1950s—60s: A "Take-in" Orientation Manipulated by Ideology
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]北京第二外国语学院俄语系,北京100024
年 份:2011
卷 号:11
期 号:4
起止页码:68-72
语 种:中文
收录情况:NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊
摘 要:意识形态、诗学和赞助人是操纵文学翻译的三大要素,意识形态对文学译介起到决定性的作用。面对外来文化,鲁迅先生的拿来主义曾给了我们极大的启迪。运用西方操纵理论,结合鲁迅先生的拿来主义,对20世纪五六十年代我国对苏联文学的译介进行相关探究,分析中国当时对苏联文学采取拿来主义的原因,揭示出意识形态对文学译介的操纵,并指出苏联文学在中国的引进和传播都是国家政治意识形态操纵下拿来主义的结果。
关 键 词:操纵 意识形态 拿来主义 苏联文学
分 类 号:H33]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...