期刊文章详细信息
《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异
Variations of Narrative Plots and Mode in the Translated Hong Gao Liang Jia Zu
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]浙江越秀外国语学院英语学院,浙江绍兴312000
基 金:浙江越秀外国语学院2011年度校级科研项目(项目编号:B11014)
年 份:2011
卷 号:27
期 号:5
起止页码:114-116
语 种:中文
收录情况:RCCSE、普通刊
摘 要:《红高粱家族》是莫言在80年代第一部也是最具有代表性的长篇小说,也是莫言第一部译介到美国就进入到商业渠道的小说。所以译者的翻译在叙事技巧、艺术特色以及语言特点上都倾向于符合本国特点和易于本国读者接受。本文尝试性地研究该小说英译本中叙事情节和模式的变异情况,探讨在后殖民语境下以及东方主义盛行的第三世界国家中,文本进入文化消费市场的译介过程中的影响因素。
关 键 词:莫言 叙事情节 模式 变异
分 类 号:I206.7]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...