期刊文章详细信息
汉译:捕捉原作的生命气息——以《死魂灵》汉译语气助词为例
Chinese Translation:To Capture the Breath Life of the Original Text——Exemplified through Investigation on Translations of Modal Particles in The Dead Souls
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]黑龙江大学俄语语言文学研究中心/翻译科学研究所,黑龙江哈尔滨150080 [2]四川大学外国语学院,四川成都610064
基 金:教育部人文社科重点研究基地重大项目"(俄汉)全译转化机制及其应用研究"(2008JJD740057)和教育部新世纪优秀人才支持计划项目(NCET-07-0349)成果之一
年 份:2011
卷 号:32
期 号:1
起止页码:86-89
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2010_2011、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:对《死魂灵》平行译本汉语语气助词运用研究表明,情节决定生命气息的强弱,在发展和高潮阶段较强,在开端和结局阶较弱;使用语气助词的艺术手法按序为描述、叙述、抒情和议论;使用频率依次为带口字旁的语气助词、"的"和"了"、不合音的语气助词;句末语气助词远多于句中语气助词;语际全译转换催生了语气助词缀补机制,语义是语气助词缀补的直接原因,语用则是决定性原因。
关 键 词:生命气息 《死魂灵》 语气助词 汉译
分 类 号:H059]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...