登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

汉译:捕捉原作的生命气息——以《死魂灵》汉译语气助词为例    

Chinese Translation:To Capture the Breath Life of the Original Text——Exemplified through Investigation on Translations of Modal Particles in The Dead Souls

  

文献类型:期刊文章

作  者:黄忠廉[1] 焦鹏帅[2]

机构地区:[1]黑龙江大学俄语语言文学研究中心/翻译科学研究所,黑龙江哈尔滨150080 [2]四川大学外国语学院,四川成都610064

出  处:《外语教学》

基  金:教育部人文社科重点研究基地重大项目"(俄汉)全译转化机制及其应用研究"(2008JJD740057)和教育部新世纪优秀人才支持计划项目(NCET-07-0349)成果之一

年  份:2011

卷  号:32

期  号:1

起止页码:86-89

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2010_2011、NSSD、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:对《死魂灵》平行译本汉语语气助词运用研究表明,情节决定生命气息的强弱,在发展和高潮阶段较强,在开端和结局阶较弱;使用语气助词的艺术手法按序为描述、叙述、抒情和议论;使用频率依次为带口字旁的语气助词、"的"和"了"、不合音的语气助词;句末语气助词远多于句中语气助词;语际全译转换催生了语气助词缀补机制,语义是语气助词缀补的直接原因,语用则是决定性原因。

关 键 词:生命气息 《死魂灵》 语气助词 汉译

分 类 号:H059]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心