登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

英国汉学家蓝诗玲翻译观论    

Faithful Recreation:British Sinologist Julia Lovell's Ideas on Translation

  

文献类型:期刊文章

作  者:覃江华[1]

机构地区:[1]华中农业大学外国语学院,湖北武汉430070

出  处:《长沙理工大学学报(社会科学版)》

基  金:华中农业大学外语学科教学科研专项课题"当代汉籍英译者的翻译观"(WJK09-8);华中农业大学人文社科研究项目"女性主义视阈下的文学翻译研究"(5220410069)

年  份:2010

卷  号:25

期  号:5

起止页码:117-121

语  种:中文

收录情况:NSSD、RCCSE、RWSKHX、普通刊

摘  要:蓝诗玲是英国汉学界知名的中国现当代文学翻译家,曾成功地将鲁迅、张爱玲等中国作家送入西方文艺界门槛甚高的"企鹅经典"。蓝诗玲关注翻译文学的内外部生态环境。她对中国文学在英美文化多元系统中的地位以及译入语文化意识形态、诗学观念和赞助人的认识,影响着她的文本选择和翻译策略。蓝诗玲洞悉翻译之"忠实性再创造"的本质,重视语言差异和文体考量,关注文化差异和读者接受。

关 键 词:蓝诗玲  翻译观 西方汉学 中国现当代文学

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心