期刊文章详细信息
翻译·文化·美感——以英译《牡丹亭》诸版本为例
Translation,Culture and Aesthetic Feeling——Three translations of The Peony Pavilion as examples
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]江苏信息职业技术学院外语系,江苏无锡214153
年 份:2010
卷 号:27
期 号:5
起止页码:95-98
语 种:中文
收录情况:普通刊
摘 要:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
关 键 词:翻译 文化 美感 “三美”原则
分 类 号:G04]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...