登录    注册    忘记密码

期刊文章详细信息

谈汉英翻译中语言细节的处理    

  

文献类型:期刊文章

作  者:袁晓宁[1]

机构地区:[1]东南大学外国语学院翻译研究所

出  处:《中国翻译》

基  金:本文为江苏省社科基金项目阶段性成果,才比准号:07YYC007;东南大学美籍语言教师George Culler和Richard Gist审阅了译文,在此表示感谢.

年  份:2010

卷  号:31

期  号:5

起止页码:90-93

语  种:中文

收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2010_2011、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊

摘  要:翻译是以语言作为媒介的跨文化交际活动。翻译过程,是一种语言变为另一种语言的转换过程,同时在一定程度上也是一种思维方式转换为另一种思维方式、一种观念转换为另一种观念的过程。在实际翻译实践中,尤其在翻译语体较正式的语篇时,这种转换过程都要通过严谨的语言外在形式来实现的,因此,掌握翻译所涉及到的一对语言——汉语和英语,熟悉它们的句法结构、逻辑连贯和修辞特征包括标点符号的用法等细节是十分重要的。

关 键 词:汉英翻译 语言 思维方式转换  转换过程  交际活动 翻译过程 观念转换  翻译实践

分 类 号:H315.9[外国语言文学类]

参考文献:

正在载入数据...

二级参考文献:

正在载入数据...

耦合文献:

正在载入数据...

引证文献:

正在载入数据...

二级引证文献:

正在载入数据...

同被引文献:

正在载入数据...

版权所有©重庆科技学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-7
 渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心