期刊文章详细信息
基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例
Choice and Style:On the English Translation of the Reporting Verbs Headed by Dao in Hong Lou Meng
文献类型:期刊文章
机构地区:[1]燕山大学外国语学院,河北秦皇岛066004 [2]燕山大学里仁学院,河北秦皇岛066004
基 金:国家社会科学基金项目"<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究"(05BYY028);河北省科技支撑计划项目"面向平行语料库的数据网格关键技术研究"(072135217);河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(HB08BYY008)
年 份:2010
卷 号:33
期 号:4
起止页码:87-92
语 种:中文
收录情况:BDHX、BDHX2008、CSSCI、CSSCI2010_2011、RCCSE、RWSKHX、ZGKJHX、核心刊
摘 要:本文旨在对《红楼梦》英文语料库中前56回的报道动词及3个英译本的翻译进行描述性研究,通过"道"的最频繁报道形式"(某人)道"的翻译,考察3位译者的翻译风格和策略。结果表明,译者对报道动词的选择受报道方式和话语内容等多方面影响,数据统计结果印证了报道动词反映译者风格、翻译策略呈显化趋势的假设。
关 键 词:红楼梦 翻译策略 语料库 报道动词 道
分 类 号:H315.9[外国语言文学类]
参考文献:
正在载入数据...
二级参考文献:
正在载入数据...
耦合文献:
正在载入数据...
引证文献:
正在载入数据...
二级引证文献:
正在载入数据...
同被引文献:
正在载入数据...